京都の地下には200-300万年前に断層運動によって形作られたお椀状の硬い岩盤があり、その上に水を通す小石や砂利でできた層があります。そこを水が絶えず流れることで、京都の文化産業にとって大切な地下水ができているのです。
この地下水が琵琶湖とほぼ同じ量であることが科学的に解明されたのは1990年代のこと、関西大学特命教授の楠見晴重氏(工学)の研究によるものでした。地下の岩盤の深さや地質との関係によって地下に溜まる水の量が明らかになったのです。こうした地質条件が京都の文化に欠かすことができない水に影響を与えています。
参考資料:「京都水盆」から考える、現代的コモンとこれからの都市像:松田法子 ウェブマガジンWIRED連載・『人と地球の共構築に向けて』
ドローイングを通じて見えないものを伝える
Water Calling は千年に渡る目に見えない現象や時間を伝えるためドローイングや物語を使い、神話、社会、都市、エコロジカルな観点から京都の水について語ります。
2022年から始まったこのプロジェクトはフィールドワークと専門家の監修を経て、2023年には京都の地下水の存在を感じられるようなアートブックを出版、2025年始めにはそれにともなう地図をデザインし、展覧会を予定しています。
Underground in Kyoto is a bowl-shaped hard bedrock formed by fault movement 2 to 3 million years ago, on top of which is a layer of pebbles and gravel that allows water to pass through. Water continually flows through this layer, producing groundwater that is important for Kyoto’s culture and industry.
It was not until the 1990s, through the research of Prof. Harushige Kusumi (Chair Professor at Kansai University, Ph.D. Fellow of JSCE) that it was scientifically determined that this underground water is about the same volume as Lake Biwa. It was revealed the relationship between the depth of the bedrock, its composition, and the amount of water flowing through it. This geological condition has influenced some practices that require a certain quality of water, such as tofu making, tea preparation, and the emergence of the dry garden.
Using drawing to tell the invisible
The Water Calling project uses narrative to convey invisible, millennia-old phenomena. By means of drawing, it weaves together the mythological, social, urban, and ecological dimensions of water in Kyoto.
This project began in 2022, based on fieldwork, visits, and meetings. It gave rise to a book of drawings in 2023. It continues this year with the design of a map and the preparation of an exhibition for early 2025.
Le bassin de Kyoto est un socle rocheux dur en forme de cuvette, formé par le mouvement de failles il y a 2 à 3 millions d'années, sur lequel repose une couche de galets et de graviers qui laisse passer l'eau. L'eau qui s'écoule à travers ces strates constitue la source des eaux souterraines de la ville.
Dans les années 1990, le professeur Kusumi Harushige de l’université du Kansai a mené des recherches sur le fonctionnement et la composition de cette nappe phréatique.
Ces études géophysiques ont permis de quantifier le volume d’eau contenu dans la nappe phréatique souterraine de la ville, équivalent à celui du lac Biwa, le plus grand lac du Japon. Elles ont révélé les relations entre la profondeur du socle rocheux, sa composition et la quantité d’eau qui s’y écoule. Cette situation géologique a influencé certaines pratiques nécessitant une certaine qualité d’eau comme la fabrication du tofu, la préparation du thé ou encore l’émergence du jardin sec.
Utiliser le dessin pour raconter l’invisible
Le projet Water calling prend le parti de la narration pour traduire des phénomènes invisibles et millénaires. Il propose, grâce au dessin, de tisser des liens entre les dimensions mythologiques, sociales, urbaines et écologiques de l’eau à Kyoto.
Ce projet a débuté en 2022, à partir d’un travail de terrain, de visites et de rencontres. Il a donné lieu à un livre de dessins en 2023. Il se poursuit cette année par la conception d’une carte et la préparation d’une exposition pour début 2025.
3D modeling of Kyoto basin. Graphics credit: Prof. Harushige Kusumi, Kansai University
イザベル・ダエロンは地上に地下水が現れ、人々がその水を使っている場所を訪れることで、「リサーチウォール」を作っていきました。リサーチを通じて集めた資料やテキストの抜粋、写真を組み合わせたA3シートを壁に貼ることで課題の全貌を捉えていきます。
Water Callingの課題は物語の枠組みをどのように作るかという点でした。京都の地下水を伝えるには、どのようなストーリーが適切でしょうか?その方法は?実用と信仰が絡まり合うようすをどのように表現したらよいのでしょうか?
こういったつながりを構築することで、Water Callingの書籍のドローイングが完成していきました。
Isabelle Daëron began building a research wall based on her visits to places where groundwater is present and how it is used. The wall is composed of A3 sheets that allow her to bring together documents, text extracts, and photos to design a project.
For Water Calling, the challenge was to define a narrative framework. How do you tell the story of Kyoto's groundwater? Which steps should be chosen? How to convey the intertwining of uses and beliefs?
This work, establishing connections, then led to the production of the book of drawings Water Calling.
À partir des visites de lieux en prise avec la présence de la nappe phréatique, ses usages, Isabelle Daëron a débuté la réalisation d’un mur de recherches. Cet outil composé de formats A3 lui permet de réunir des documents, extraits de textes, photos pour concevoir un projet.
Pour Water Calling, il s’agissait de définir une trame narrative. Comment raconter une histoire des eaux souterraines à Kyoto ? Quelles étapes privilégier ? Comment traduire l’intrication des usages et des croyances ?
Ce travail de mise en lien a conduit ensuite à la réalisation du livre de dessins Water Calling.